Monday, May 02, 2005

山居日子


Mont Blanc


山。
下了火車,才知道我們到了Mont Blanc(白朗峰)腳下。法國朋友P的渡假屋就在半山的一個小鎮。越過山峰,另一邊就是意大利。
法國人說,白朗峰是我們的。意大利人也說,白朗峰是我們的。
其實都沒所謂,山就在那裡。

遠足。
山上長年積雪,山下的雪卻早就融了。我們幾乎每天都去遠足,吃過早餐,在背囊裡放點麵包、火腿、乳酪,就起程上山。在城市裡習慣步行,走起來也不算太辛苦。只是爬到險處,往下望去,還是有點怕。我是畏高的。
有一年到西班牙的巴塞隆那,來到高第(Gaudi)的聖家堂,有一條階梯可通到頂層,我爬到大概三分之二處便開始暈眩,沒法再繼續向上,只好乖乖折返。坐在教堂門口的石階上等待旅伴時,抬頭看著這座永遠不會完成的教堂,不期然生出敬畏來。我不知道那一年我是怎麼走樓梯上巴黎鐵塔頂,又走樓梯下來的。
有些山路讓我想起某一年,跟大學同學F爬黃山。兩個女孩子,傻呼呼的,暑假在蘇杭閒蕩無所事事,聽人家說黃山好玩,就臨時改變行程去爬黃山。甚麼準備都沒有,真是要命的累。F是一個美麗的女子,走在路上總是招人看。
另一法國友人M聽我說起西藏的山脈,萬分嚮往。得知我在那裡沒有高山反應,便很安心,想著可以把這片高原列入他的下一趟行旅計劃。
不知為甚麼,遠足的時候,我總是會想起許多人和事。好像所有的瑣碎回憶都在山路上等著我來撿拾似的。

沙之書。
帶去消磨時間的書是Borges,大陸譯博爾赫斯,台灣譯波赫士,但據南美朋友說,這兩個譯音都不夠準確,阿根廷人是把G也發出音來的。
我是在尋找完美的譯文嗎?之前看的Borges,要不是英譯,要不是中譯,總不甚稱心。這趟看法譯,雖說應該是較接近原文,但也還是有點怪怪的。其實我不懂西班牙文,怎麼知道原文是怎樣的感覺呢?一切都是憑藉一個普通讀者的直覺吧。也許有一天,我會為了Borges去學西班牙文,或者是賈西亞.馬奎斯。就說是為塞萬堤斯的《堂吉訶德》吧?可是,既有了楊絳的譯本,似乎又可以安於歡逸了。

巴黎。
坐五個小時的高速火車(TGV)回到巴黎,從山城下來,更覺這城市好髒好臭。

3 Comments:

Blogger willsin said...

"我們幾乎每天都去遠足,吃過早餐,在背囊裡放點麵包、火腿、乳酪,就起程上山。"

羡慕.
真希望自己也會有這樣的日子.

03 May, 2005 03:43  
Blogger Florence Lai 黎凱欣 said...

很好看的文字,一種像outsider的參透世事,悠閒寫意,你的境界又高一級了

03 May, 2005 20:31  
Anonymous Anonymous said...

對啊, 山就在那裡。

04 May, 2005 03:05  

Post a Comment

<< Home